- Presentación
- Temario
- Claustro
- Metodología
- Titulación
Descripción
¿Quién puede acceder al master?
Objetivos
- A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresas en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del italiano a español.
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post
- edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post
- edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post
- edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post
- editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Especializarse y comprender frases y expresiones de uso frecuente, comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
- Especializarse y describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Salidas Profesionales
Temario
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
- Tipos y técnicas de corrección
- Ortotipografía
- Gramática
- Estilo
- Proceso de edición
- Post-edición en la traducción automática
- Evaluación de calidad
- Herramientas
- Formato de documentos maquetados
- Documentos gráficos y sus formatos
- Proceso de remaquetación
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
- Introducción
- - La traducción audiovisual en la actualidad
- - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- - La regulación del sector audiovisual
- Características de la subtitulación
- - La traducción subordinada
- - La traducción vulnerable
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- El doblaje: un proceso traductor
- - Fases del proceso de doblaje
- - Las técnicas de traducción y el doblaje
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- - Cine de animación
- - Videojuegos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- - Accesibilidad a los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidad sensorial
- Lenguaje de signos
- - Características de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española
- - Interpretación y lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia de la SPS
- - Tipos de subtítulos
- - Convenciones y características técnicas de la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas
- - Historia de la AD
- - Tipos de AD
- - Convenciones y características técnicas de la AD
- Introducción a la localización
- - Traducción y localización
- - Herramientas para la traducción-localización
- - Otras herramientas de utilidad
- - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- - El perfil del localizador
- Localización web
- - Los sitios web
- - Herramientas para la localización web
- - Etapas del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos localizables de los productos software
- - Aspectos traductológicos
- - El mercado de la localización
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El mundo de los videojuegos
- - Aspectos culturales
- - Aspectos técnicos
- - El mundo profesional de los videojuegos
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: terroni e polentoni
- Produzione scritta
- Produzione orale
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: il diritto del lavoro
- Produzione scritta
- 8. Produzione orale
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: il Festival di San Remo
- Produzione scritta
- Produzione orale
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: Antonio Neucci
- Produzione scritta
- Produzione orale
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: Verdi in Italia
- Produzione scritta
- Produzione orale
- Comprensione orale
- Comprensione scritta
- Grammatica
- Lessico
- Per saperne di più
- Cultura e civiltà: la lira
- Produzione scritta
- Produzione orale
¿Con quién vas a aprender? Conoce al claustro
Elisabet Rodríguez Moreno
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Cuenta con experiencia en el sector educativo como docente de Español para Extranjeros y en el mundo editorial como correctora ortotipográfica y de estilo de material educativo. Además, posee una amplia formación lingüística en francés, italiano e inglés.
Emilio Romero Sánchez
Técnico Superior en Diseño y Producción Editorial. Especialista en Diseño Gráfico, Impresión en pequeño y gran formato, Diseño e Impresión 3D, Rotulación, Publicidad y Branding.
Hoy en día, continúa su desarrollo profesional en el ámbito publicitario, ofreciendo soluciones integrales e innovadoras.
Juan Francisco Segura Crespo
Graduado en Bellas Artes y Máster en Producción Artística especializado en Arte y Tecnología por la Universidad Politécnica de Valencia.
Cuenta con amplia experiencia profesional en diseño gráfico, artes visuales y gestión de industrias culturales. Ha participado en numerosos proyectos de creación para instituciones artísticas y recibido diferentes becas y premios por su trabajo como creador.
Héctor De Castro Olea
Doctorando en Marketing Estratégico por la Universidad Anáhuac México, Executive MBA del IE Business School (Madrid), Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR), Intérprete Jurado de inglés, Técnico en Marketing y Técnico en Gestión de Proyectos por la Universidad Camilo José Cela. Más de 19 años en proyectos hoteleros de eco lujo e internacionalización de empresas. CEO de EcoHotelProjects, labor que compagina con su actividad de profesor en la Universidad Anáhuac Cancún e INESEM Business School.
Metodología
EDUCA LXP se basa en 6 pilares
Titulación
Explora nuestras Áreas Formativas
Construye tu carrera profesional
Descubre nuestro amplio Catálogo Formativo, incluye programas de Cursos Superior, Expertos, Master Profesionales y Master Universitarios en las diferentes Áreas Formativas para impulsar tu carrera profesional.
Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS